2013年12月14日

【和訳】I Feel Pretty - Unpretty / glee

ドラマ『glee』、Rachelの鼻整形騒動エピソードから。
原曲はTLCの『Unpretty』と映画『ウェストサイド物語』の『I Feel Pretty』。
歌詞と脚本がぴったり合っている、よく出来たマッシュアップでアレンジも素敵。
練習中の事故で鼻の骨を折ったRachel、無神経な医者から
「ついでにそのデカい鼻整形しなよ。歌に影響が出る?空気の通りが良くなって歌ももっとうまくなるかもな。
(付き添いで来た美人のQuinnを指して)その子の鼻は完璧だ。その子と同じに出来るよ。」と言われ
鼻の整形を決意するRachelと、複雑な心境のQuinn(実は過去に鼻を整形してるから)という話の流れからこの曲に。

2013年12月5日

【和訳】Must Be Dreaming / Frou Frou

"George'll be flying this one"の訳について。
Song Meaningのフォーラムでも"anyway, who's George?"、とみんな首を傾げている模様。
イギリスでGeorgeといえば、産まれたばかりの英国王子、
『英国王のスピーチ』のジョージ6世、st. georgeの旗、
私の浅薄な知識ではこれぐらいしか思いつきませんが、flyingと来たらやはりイギリス空軍に従軍し
飛行操縦資格も取得していた英国王のジョージ6世でしょうか。
ジョージがナチス・ドイツに宣戦布告し、ロンドンが空襲に遭った第二次世界大戦を
(Love) lawlessly="道に背くこと"のメタファーとしているのかもしれません。
もう一つ、歌詞の中で浮いて見えるのがFireballですが、
これもThe Blitz(ロンドン大空襲)を想像すると多少繋がりが見えてくるような気がして。
もはやここまで来ると裏取りを越えてこじつけの域ですが、
後にすぐ続くのがThis is the right turn wrong universeですから、あながち・・・という気もしてきます。


【和訳】Just For Now / Imogen Heap


【和訳】Last Beautiful Girl / Matchbox Twenty

2013年11月29日

【和訳】Hear Me Out / Frou Frou

cue cardはテレビ番組の裏方さんが出演者に出す指示や台詞を書いたカード、いわゆるカンペ。
"the permanent wave of cue cards and fix-it kits"⇒
"「こうしなさい」という指示や修理道具が、延々と次々と目の前に出される"ということで、
どうにかして関係を修復したいという感情の比喩表現と解釈しました。


2013年11月27日

【和訳】It's Good To Be In Love / Frou Frou

Cucumber eyesの訳について。
まぶたがむくんだりした時キュウリをスライスして目の上に乗っけるアレ。
失恋を知って眠れなかったか泣き続けたかで目が腫れてしまったと解釈し、
"泣き腫らした目"と訳をつけました。


2013年11月19日

【和訳】Chasing Cars / Snow Patrol


【和訳】Hide and Seek / Imogen Heap

様々な解釈がありますが、歌詞の主人公を"長く続く不倫に頭を悩ませる女性"としています。
"Trains and Sewing machines"は"子供の遊ぶおもちゃの電車"と"妻の使うミシン"、
肝心のタイトルにもなっている"Hide and Seek"は遊びの「かくれんぼ」に掛けて、
"Hide=明るみにできない関係を隠すこと"と"Seek=幸福を追い求めること"を示唆していると解釈しています。
関係を隠す人と探す(求める)人、子供に妻、とサビの中に登場人物がそろっているのではないかと。
解釈の前提が誤っていれば申し訳ないかぎりです。

"Crop circles in the carpet"は"家具をどけて付いた跡"の比喩表現だと思います。
Crop Circle=農場の作物がなぎ倒されてできた円形の模様、いわゆるミステリーサークル。

<メモ>
* The dust has only just begun to fall: 直訳の「埃はまだ積もり始めたばかり」から比喩的な表現として使われることが多い。「問題や事態がまだ始まったばかりで収束まで遠い」「嵐の前の静けさが終わり、ここから大変なことが起きる」ことなどを意味する。

2013年11月12日

【和訳】Maddening Shroud / Frou Frou

Frou Frouのアルバム『Details』の収録曲で、オリジナルはAcaciaです。
Acaciaはイモージェン・ヒープの原点といえるバンドで、
イモージェンは96年からゲストシンガーとして参加していました。

2013年10月20日

【和訳】First Train Home / Imogen Heap

イモージェンがレコーディング中になかなか作業が進まず煮詰まっていたところ、友人から気晴らしにと半ば強引にフェスに誘われ、いざ向かったものの仕事が気にかかってまったく気乗りせず、かといって3時間かけて来た遠い場所だし夜も遅いから終電もなくて帰ろうにも帰れない。そうして「家(兼スタジオ)に帰りたい。奇声を上げて誰彼構わず顔をひっぱたいて回りたい」と夜を鬱屈として過ごし、フラストレーションをたんまり抱えたままようやく始発で家に帰れた途端に解放感が爆発して一夜づけで出来た曲、ってたぶんwikiに書いてあるんだと思う。

<注釈>
*temporal dead zone (TDZ): 
プログラミング(特にJavaScriptにおいて):変数が宣言される前のコード領域で、その変数が参照された場合にエラーとなる、一時的に無効な状態を指す領域。
引用元サイト①: https://www.diqt.net/ja/words/3050932

TDZとは「一時的なデッドゾーン」と言います。TDZ の中にいる間は、変数は値で初期化されておらず、何かアクセスしようとすると ReferenceError が発生することになります。
引用元サイト②: https://tastasichi.com/js-variable/


2013年10月18日

【和訳】Goodnight and Go / Imogen Heap

<メモ>
I'm left in bits recovering tectonic trembling:
直訳では「そして私は粉々の破片の状態で残され、地殻変動の震えから回復している」
好きな人の前でドキドキして動揺から平静でいられなくなる様子を、物理的な破壊や地震に例えて表現している。
・left in bits:イギリス英語の口語表現で「粉々になる」「完全に打ちのめされる」「心身ともにバラバラになる(ほど困惑・ショック)」という意味。
・recorvering:回復している、立ち直ろうとしている。
・tectonic trembling:地殻変動の揺れ。