cue cardはテレビ番組の裏方さんが出演者に出す指示や台詞を書いたカード、いわゆるカンペ。 "the permanent wave of cue cards and fix-it kits"⇒ "「こうしなさい」という指示や修理道具が、延々と次々と目の前に出される"ということで、 どうにかして関係を修復したいという感情の比喩表現と解釈しました。
"Trains and Sewing machines"は"子供の遊ぶおもちゃの電車"と"妻の使うミシン"、 肝心のタイトルにもなっている"Hide and Seek"は遊びの「かくれんぼ」に掛けて、 "Hide=明るみにできない関係を隠すこと"と"Seek=幸福を追い求めること"を示唆していると解釈しています。 関係を隠す人と探す(求める)人、子供に妻、とサビの中に登場人物がそろっているのではないかと。 解釈の前提が誤っていれば申し訳ないかぎりです。
"Crop circles in the carpet"は"家具をどけて付いた跡"の比喩表現だと思います。 Crop Circle=農場の作物がなぎ倒されてできた円形の模様、いわゆるミステリーサークル。
<メモ>
* The dust has only just begun to fall: 直訳の「埃はまだ積もり始めたばかり」から比喩的な表現として使われることが多い。「問題や事態がまだ始まったばかりで収束まで遠い」「嵐の前の静けさが終わり、ここから大変なことが起きる」ことなどを意味する。