2013年11月29日

【和訳】Hear Me Out / Frou Frou

cue cardはテレビ番組の裏方さんが出演者に出す指示や台詞を書いたカード、いわゆるカンペ。
"the permanent wave of cue cards and fix-it kits"⇒
"「こうしなさい」という指示や修理道具が、延々と次々と目の前に出される"ということで、
どうにかして関係を修復したいという感情の比喩表現と解釈しました。


2013年11月27日

【和訳】It's Good To Be In Love / Frou Frou

Cucumber eyesの訳について。
まぶたがむくんだりした時キュウリをスライスして目の上に乗っけるアレ。
失恋を知って眠れなかったか泣き続けたかで目が腫れてしまったと解釈し、
"泣き腫らした目"と訳をつけました。


2013年11月19日

【和訳】Chasing Cars / Snow Patrol


【和訳】Hide and Seek / Imogen Heap

様々な解釈がありますが、歌詞の主人公を"長く続く不倫に頭を悩ませる女性"としています。
"Trains and Sewing machines"は"子供の遊ぶおもちゃの電車"と"妻の使うミシン"、
肝心のタイトルにもなっている"Hide and Seek"は遊びの「かくれんぼ」に掛けて、
"Hide=明るみにできない関係を隠すこと"と"Seek=幸福を追い求めること"を示唆していると解釈しています。
関係を隠す人と探す(求める)人、子供に妻、とサビの中に登場人物がそろっているのではないかと。
解釈の前提が誤っていれば申し訳ないかぎりです。

"Crop circles in the carpet"は"家具をどけて付いた跡"の比喩表現だと思います。
Crop Circle=農場の作物がなぎ倒されてできた円形の模様、いわゆるミステリーサークル。

<メモ>
* The dust has only just begun to fall: 直訳の「埃はまだ積もり始めたばかり」から比喩的な表現として使われることが多い。「問題や事態がまだ始まったばかりで収束まで遠い」「嵐の前の静けさが終わり、ここから大変なことが起きる」ことなどを意味する。

2013年11月12日

【和訳】Maddening Shroud / Frou Frou

Frou Frouのアルバム『Details』の収録曲で、オリジナルはAcaciaです。
Acaciaはイモージェン・ヒープの原点といえるバンドで、
イモージェンは96年からゲストシンガーとして参加していました。