様々な解釈がありますが、歌詞の主人公を"長く続く不倫に頭を悩ませる女性"としています。
"Trains and Sewing machines"は"子供の遊ぶおもちゃの電車"と"妻の使うミシン"、
肝心のタイトルにもなっている"Hide and Seek"は遊びの「かくれんぼ」に掛けて、
"Hide=明るみにできない関係を隠すこと"と"Seek=幸福を追い求めること"を示唆していると解釈しています。
関係を隠す人と探す(求める)人、子供に妻、とサビの中に登場人物がそろっているのではないかと。
解釈の前提が誤っていれば申し訳ないかぎりです。
肝心のタイトルにもなっている"Hide and Seek"は遊びの「かくれんぼ」に掛けて、
"Hide=明るみにできない関係を隠すこと"と"Seek=幸福を追い求めること"を示唆していると解釈しています。
関係を隠す人と探す(求める)人、子供に妻、とサビの中に登場人物がそろっているのではないかと。
解釈の前提が誤っていれば申し訳ないかぎりです。
"Crop circles in the carpet"は"家具をどけて付いた跡"の比喩表現だと思います。
Crop Circle=農場の作物がなぎ倒されてできた円形の模様、いわゆるミステリーサークル。
<メモ>
* The dust has only just begun to fall: 直訳の「埃はまだ積もり始めたばかり」から比喩的な表現として使われることが多い。「問題や事態がまだ始まったばかりで収束まで遠い」「嵐の前の静けさが終わり、ここから大変なことが起きる」ことなどを意味する。
Hide and Seek / Imogen Heap (イモージェン・ヒープ)
Where are we?
私たちはどこに?
What the hell is going on?
いったい何が起きてるというの
The dust has only just begun to fall*
事態の収束は遠く 混乱は始まったばかり
Crop circles in the carpet
カーペットに残った家具の跡
Sinking feeling
沈みこむ感覚
Spin me round again
もう一度 体を翻され
and rub my eyes,
目を擦れば
this can't be happening
ありえない光景
When busy streets are mess with people
通りに ひしめく人々が
would stop to hold their heads heavy
重い頭を抱えて足を止める
Hide and seek
隠れる人 さがす人
Trains and sewing machines
電車とミシン
All those years
ここ何年もずっと
they were here first
初めから ここに存在したもの
Oily marks appear on walls
壁に浮かび上がる油染みの跡
where pleasure moments hung before
そこは かつて幸福な時間が掛け下がっていた場所
The takeover,
奪われていく
the sweeping insensitivity of this still life
この静物画が放つ容赦のない無神経さよ
Hide and seek
隠れる人 さがす人
Trains and sewing machines
電車とミシン
(oh, you won't catch me around here)
(ここでは捕まりっこないわ)
Blood and tears (hearts)
血と涙 (心も)
They were here first
初めから存在したものたち
Mmm, whatcha say,
あなたが言ったこと
Mmm, that you only meant well? well of course you did
あれって善意からだったの? もちろんそうよね
Mmm, whatcha say,
あなたが口にした言葉
Mmm, that it's all for the best? of course it is
何もかも最善のためよね そうに違いないわ
Mmm whatcha say?
いったい何を言うの?
Mmm that it's just what we need you decided this
私たちにとって必要なのね あなたが決めたことだもの
Whatcha say?
あなた 何を言ったの
Mmm, what did she say?
彼女はなんて?
Ransom notes keep falling out your mouth
脅迫めいた言葉があなたの口からこぼれ続ける
Mid-sweet talk, newspaper word cut outs
中途半端に甘いセリフが 新聞の切り抜きみたいに
Speak no feeling no I don't believe you
無感情な話し方 嫌よ 信じないわ
You don't care a bit, you don't care a bit
少しも気にかけてくれないのね
Ransom notes keep falling out your mouth
脅迫めいた言葉があなたの口からこぼれ続ける
Mid-sweet talk, newspaper word cut outs
中途半端に甘いセリフが 新聞の切り抜きみたいに
Speak no feeling no I don't believe you
無感情な話し方 嫌よ 信じないわ
You don't care a bit, you don't care a bit
少しも気にかけてくれないのね
You don't care a bit, you don't care a bit
少しも気にかけてくれないのね
少しも気にかけてくれないのね
You don't care a bit
少しも
少しも