映画『プラダを着た悪魔』の主題歌より。
(no) non-sense
歌詞の和訳ブログ 【各記事下部の"続き"をクリックしてご覧ください。】
2026年4月26日
2026年4月11日
【和訳】Home / Charlie Puth feat. Hikaru Utada
<メモ>
* rose-colored (glasses/lenses): 直訳は「薔薇色の (眼鏡/レンズ)」だが、それを通して見れば何でも薔薇色に見えることから転じて「楽観的に物事を考える」などの意味がある。
** white picket fences: 直訳は「白い囲いの杭柵」だが、アメリカでは伝統的で典型的なマイホーム、幸せな家庭の象徴として捉えられることがある。
参考サイト:
①英辞郎 on the web
②クーリエ・ジャポン https://courrier.jp/columns/251378/
ラベル:
Charlie Puth,
Hikaru Utada,
Utada,
宇多田ヒカル,
歌詞和訳
2026年4月10日
2026年4月9日
2026年4月8日
登録:
コメント (Atom)