<メモ>
* rose-colored (glasses/lenses): 直訳は「薔薇色の (眼鏡/レンズ)」だが、それを通して見れば何でも薔薇色に見えることから転じて「楽観的に物事を考える」などの意味がある。
** white picket fences: 直訳は「白い囲いの杭柵」だが、アメリカでは伝統的で典型的なマイホーム、幸せな家庭の象徴として捉えられることがある。
参考サイト:
①英辞郎 on the web
②クーリエ・ジャポン https://courrier.jp/columns/251378/
Home / Charlie Puth feat. Hikaru Utada(チャーリー・プース feat. 宇多田ヒカル)
Through the rose-colored lenses*
すべてが薔薇色に見えるレンズ
And the white picket fences**
白い柵で囲われた 誰もが羨む家
No matter how good this is, could never satisfy
どんなに豊かな生活でも 決して満たされない
When it's you that I'm missing
君がここにいないとき
Now I sit in the kitchen
僕はキッチンに座り込み
Through the windowpane, I watch the day turn to night
日が暮れ行くのを窓ガラス越しに見てる
It ain't a mystery
不思議なことじゃない
That every time you leave
君が家を出ていくたび
That's when I feel the most alone
何よりも孤独を感じるんだ
Ooh, don't you know
気づいてないの?
That you're the one who makes this house a home?
この家を居場所に変えてくれるのは君なんだって
And so, when you go
だから 君がいないと
It feels so cold without the soul
魂が抜かれたみたいに凍えてしまう
You're the onе who makes this house a home
ただの家を安らぐ場所にしてくれるのは君だけ
一人の時間も大切
誰にも妥協せず
私だけのお城を築いた
But it's you that I'm missing
だけど 君が不可欠
君に毎日ただいまと言わせてください
いってらっしゃい
君がいないこの家は好きじゃない
Ooh, don't you know
気づいてないの?
That you're the one who makes this house a home?
この家を居場所に変えてくれるのは君なんだって
And so, when you go
だから 君がいないと
夏でも凍えちゃいそう
君の温もりが home
You're the one, you're the one,
君だけだ
You're the onе who makes this house a home,
この家を居場所に変えてくれるのは君だけ
house a home, house a home, you're the one, you're the one
安らぐ場所にしてくれるのは君だけだよ
It ain't a mystery
不思議なことじゃない
That every time you leave
君が家を出ていくたび
That's when I feel the most alone
何よりも孤独を感じるんだ
当たり前になりそうな時
思い出してほしい
Ooh, don't you know
気づいてないの?
That you're the one who makes this house a home?
この家を居場所に変えてくれるのは君なんだって
And so, when you go
だから 君がいないと
It feels so cold without the soul
魂が抜かれたみたいに凍えてしまう
You're the onе who makes this house a home
ただの家を安らぐ場所にしてくれるのは君だけ
ある日 楽園で目が覚めても
君がいなきゃ長居しないね
どんな豪邸 手に入れたって
君がいなきゃハリボテ同然
You're the one who makes this house a home
この家を居場所に変えてくれるのは君だけ
You made this house a home
君が ただの家を安らぐ場所にしてくれた